Если вы новый клиент, пройдите по этой ссылке и узнайте стоимость своего заказа. Если вы существующий клиент, узнайте стоимость перевода в разделе Мои заказы. Если с вами согласованы специальные цены, это будет учтено при оценке стоимости. В этом же разделе вы можете отследить выполнение текущих заказов и просмотреть детали предыдущих работ и счетов.
Эти ссылки временно доступны только в часы работы офиса.
Приносим извинения за возможные неудобства.
Тем, кто
переводит
Личные
документы
Корпоративным
клиентам
Готовые
переводы
 

    Если вы зашли в этот раздел, значит, мы с вами в некотором роде коллеги. Значит, вы тоже хотите развиваться, ищете новые решения, любите свою профессию.

    Добро пожаловать!

    Материалы этого раздела предназначены для переводчиков, работающих по найму, для фрилансеров, для переводческих отделов и компаний, а также для тех, кому время от времени приходится переводить самому или редактировать чужие переводы.

    Мы стремимся разрешить противоречия, некоторые из которых, как нам представляется, объективны, другие существуют только в головах некоторых представителей нашей отрасли. Вот некоторые из них:

    • субъективность мнений и объективные характеристики перевода;
    • количественное измерение качества;
    • «идеальный» перевод и реальные ограничения;
    • отношение к переводу как к искусству или как к науке;
    • стандарты качества, значение личности исполнителя и человеческий фактор;
    • различия в потребностях и интересах разных групп – собственно переводчиков, переводческих компаний, заказчиков и конечных пользователей перевода – и необходимость сотрудничества;
    • возможности и ответственность переводчика;
    • довольно высокая трудоемкость процесса перевода и необходимость повышения его эффективности.

    При этом мы опираемся как на отраслевые стандарты (американский ASTM F2575-06, европейский EN 15038:2006, рекомендации Союза переводчиков России), разработки отраслевых ассоциаций (международной ассоциации LISA, американской ассоциации переводчиков ATA) и опыт компаний из Европы и России, так и на отрасли знаний, на первый взгляд, далекие от переводческой деятельности (статистика, аудит, маркетинг, управление). Если вам это интересно, следите за нашими новостями, дискуссиями и полезными ссылками (blogtwitterRSS), пользуйтесь ресурсами, размещенными на сайте. Или присоединяйтесь к команде наших внештатных исполнителей. Ознакомиться с требованиями к кандидатам и процедурой подачи заявки можно здесь.

    Профессиональное развитие

    Каким требованиям должен отвечать перевод, и какие требования предъявляются к переводчику? Согласно определению Международной организации по стандартизации ИСО, качество есть пригодность продукта (в нашем случае – перевода) для использования по назначению при количестве дефектов, стремящемся к нулю. Ключевой аспект здесь – соответствие назначению перевода.

Европейский стандарт выделяет следующие компетенции, которыми должен обладать переводчик для выполнения высококачественного перевода. Мы привели наиболее часто встречающиеся в нашей практике последствия несоответствия данным компетенциям и решения, давшие положительный результат.

    Сертификация

     

    Более 80% переводчиков, которым мы предложили пройти сертификацию в ходе пилотного проекта, ответили: «Конечно да!». И добавляли: «Всегда интересно получить стороннее мнение о своей работе», «Я смогу зарабатывать больше, если будет подтверждение качества моей работы», «Я смогу понять, хорошо ли я работаю, и что надо подтянуть».

    Те, кто отказался, не всегда указывали причины. Этих специалистов мы тоже понимаем.

    Наконец, к сертификации проявили интерес компании, которые хотят оценить кандидатов на должность переводчика. 

    В связи с большим количеством желающих пройти сертификацию или подготовиться к ней прием заявок для исполнителей, не являющихся нашими переводчиками, в настоящее время приостановлен. Предполагаемое время возобновления обработки заявок – лето 2011 года.

    Мы рекомендуем направлять заявку только в том случае, если опытный коллега-переводчик подтвердил вам, что он бы пропустил ваш перевод без существенных изменений, и читатели ваших переводов (инженеры, бухгалтеры, юристы) подтвердили, что ваш перевод соответствует тому, как такой текст написал бы инженер (бухгалтер, юрист).

О чем чаще всего спрашивают:

    Глоссарии

    Единая выверенная терминология – обязательное условие высокого качества перевода для крупных или повторяющихся переводов, повышение производительности штатных переводчиков в относительно небольших компаниях и, как следствие, снижение затрат. Что можно сделать, чтобы такая терминология стала использоваться в вашей компании:

    • создать глоссарий «с нуля», по ранее утвержденным переводам и (или) по переводам, требующим проверки;
    • разработать глоссарий для проекта, для компании/подразделения;
    • проверить и утвердить глоссарий;
    • приобрести готовый глоссарий (из ранее выполненных проектов);
    • ознакомить сотрудников с глоссарием и разъяснить цели и порядок его использования.

    Мы можем помочь в этом вашим специалистам или взять основную часть работы на себя. Чтобы узнать детали, свяжитесь с нами.

    Любимые цитаты

     
Наши телефоны