Если вы новый клиент, пройдите по этой ссылке и узнайте стоимость своего заказа. Если вы существующий клиент, узнайте стоимость перевода в разделе Мои заказы. Если с вами согласованы специальные цены, это будет учтено при оценке стоимости. В этом же разделе вы можете отследить выполнение текущих заказов и просмотреть детали предыдущих работ и счетов.
Эти ссылки временно доступны только в часы работы офиса.
Приносим извинения за возможные неудобства.
Блог Личные документы Корпоративным
клиентам
Специальные
предложения
и акции
Готовые
переводы
Тем, кто
переводит
Как не надо переводить рекламу

Мы открываем новый раздел блога «Как это делается» и будем выкладывать в нем истории некоторых наших проектов.

И начнем, как ни странно, с грустной – и  поучительной -  для нас истории, заказа на перевод буклета элитного многоцелевого жилищного комплекса в одном из городов Казахстана, который случился пару лет назад.

Тот заказ мы получили через дизайнеров, разрабатывавших для проекта рекламные материалы к выставке. Сроки были сжатые, 1-2 дня. Текст, двухстраничный файл MS Word, представлял собой восторженное описание здания и эксклюзивных услуг, предоставляемых на территории комплекса.

Вопросы начались почти сразу. В отсутствие картинки не могли, например, решиться, как передать слово «великолепный», встречавшееся в тексте несколько раз в разных контекстах: английские эквиваленты предполагали дополнительные оттенки смысла, и мы не знали, имелось ли ввиду что-то роскошное, искусно выполненное, либо предполагалось что-то еще.

Выхода на заказчика у нас не было. Время шло. Картинки нет: здание, как оказалось, только в проекте, идея не до конца оформлена даже на бумаге. Предупреждаем дизайнера: текст будет для целевой аудитории «своим», изложенном в характерном для рекламы таких объектов за рубежом стиле; перевод будет добротным, но, извините, не таким эмоциональным, т.к. во избежание несоответствия между рекламным текстом и действительностью и, как следствие, обратного, «антирекламного» эффекта мы вынуждены использовать более общие по смыслу эквиваленты. Получаем добро.

Мы сдаем английский текст и на следующее утро узнаем, что заказчик переделал все сам: «Мы всю душу в этот проект вложили, а перевод!…» Что тут скажешь?

Казахский перевод буклета мы выполнили уже после беседы с заказчиком, и его приняли со словами «Совсем другое дело!» Английский перевод брошюры остался неоплаченным. Дизайнеры очень извинялись за создавшуюся ситуацию, хотя ответственность за нее лежала не только на них.

С тех пор мы отказываемся даже от очень интересных заказов имиджевого характера, если нет диалога с лицом, принимающим решения  и возможности «пощупать» проект самим. Заказы на такие переводы мы выполняем с заполнением своеобразного брифа наподобие того, что создается при заказе рекламы.

Post to Twitter Post to Delicious Post to Digg Post to Facebook Post to MySpace

Вернуться к списку статей в рубрике

Ответить

(обязательно)

(обязательно)


Наши телефоны