Если вы новый клиент, пройдите по этой ссылке и узнайте стоимость своего заказа. Если вы существующий клиент, узнайте стоимость перевода в разделе Мои заказы. Если с вами согласованы специальные цены, это будет учтено при оценке стоимости. В этом же разделе вы можете отследить выполнение текущих заказов и просмотреть детали предыдущих работ и счетов.
Эти ссылки временно доступны только в часы работы офиса.
Приносим извинения за возможные неудобства.
Блог Личные документы Корпоративным
клиентам
Специальные
предложения
и акции
Готовые
переводы
Тем, кто
переводит
Еще раз о качестве перевода: концепция «Fit for purpose» и коммуникации между заказчиком и исполнителем перевода.

Почему хороший перевод бывает неправильным, рассмотрим на примерах через призму популярной концепции  «Fit for purpose» («соответствие назначению»).

О качестве перевода начинают задумываться, когда что-то пойдет не так: нажмут не ту кнопку, документы вернутся, реклама не даст ожидаемого эффекта. И ведь далеко не всегда перевод был плох! Просто понятие «качество» в отрыве от способа применения продукта (в нашем случае перевода) рассматривать не имеет смысла.

Помимо общих для всех переводов критериев, таких как полная и адекватная передача смысла оригинала, а также специфических для юридического (технического, медицинского, художественного) перевода требований, часто подразумевается соответствие той или иной ситуации. На практике для предотвращения несоответствий такого рода часто достаточно учесть назначение и, для некоторых переводов, целевую аудиторию.

Вот несколько примеров из опыта, когда менеджер, зная назначение перевода, смог организовать его выполнение таким образом, что заказчику было легко и удобно им пользоваться:

Назначение перевода Пример подразумеваемого требования
Перевод договора с английского языка
в банк, для оплаты в переводе наименования контрагентов и их реквизиты должны соответствовать тому, что указывается в платежном поручении
дополнение к соглашениям, уже существующим между сторонами наименование сторон, фирм, предмета договора должны соответствовать ранее оформленным соглашениям
Перевод медицинской выписки
на ребенка, при выезде с родителем – иностранным гражданином, чтобы знать самому и показать врачу в своей стране расшифровка сокращений; предпочтение отдается более простым общеупотребляемым эквивалентам
Перевод рекламы на казахский язык
печатный модуль текст «подгоняется» под оригинал по объему и по расположению элементов;

в переводе выделяются форматированием те же слова, что и в оригинале

озвучивание ролика (аудио, видео) если номер телефона произносится, а не просто появляется на экране, он пишется словами;

иностранное название торговой марки передается на кириллице с постановкой правильного ударения

Перевод инструкции к изделию на казахский язык
для согласования в министерстве, изделие – разработка фирмы при переводе используется программа «переводческой памяти» (Translation Memory), что снизит стоимость при наличии повторов; формируется и ведется база терминов

Таким образом, заказчику важно сообщать, а переводчику интересоваться, для чего, где и как будет использоваться перевод, и здравый смысл и опыт помогут выполнить его в соответствии с этим назначением (читайте: качественно).

Post to Twitter Post to Delicious Post to Digg Post to Facebook Post to MySpace

Вернуться к списку статей в рубрике

Ответить

(обязательно)

(обязательно)


Наши телефоны