Если вы новый клиент, пройдите по этой ссылке и узнайте стоимость своего заказа. Если вы существующий клиент, узнайте стоимость перевода в разделе Мои заказы. Если с вами согласованы специальные цены, это будет учтено при оценке стоимости. В этом же разделе вы можете отследить выполнение текущих заказов и просмотреть детали предыдущих работ и счетов.
Эти ссылки временно доступны только в часы работы офиса.
Приносим извинения за возможные неудобства.
Блог Личные документы Корпоративным
клиентам
Специальные
предложения
и акции
Готовые
переводы
Тем, кто
переводит
Сказка о переводчике и котятах

Жил да был переводчик. И вот прислали ему однажды на перевод документ о политике компании в области техники безопасности и охраны труда. Большой такой документ прислали, листов восемьдесят.

Просмотрел переводчик документ, призадумался. В документе названия объектов и отделов, их у заказчика несколько десятков, ссылки на другие внутренние документы, список терминов и сокращений и еще много чего. А с документом этим заказчик старую версию прислал: мол, хочу, чтобы все было похоже на вот этот перевод. И еще хочу, чтоб быстро все сделали, я ж вам столько всего в помощь дал… Как тут не призадуматься?

«Эх, где наша не пропадала!» – подумал переводчик и, засучив рукава, взялся за работу. Первым делом разобрался, что к чему, и как сделать так, чтоб документ переведенный у заказчика сразу своим стал и понятным. Вышло так: названия объектов-отделов-терминов-сокращений из старой-то переведенной Политики на обоих языках взять, а что раньше уже переведено было – по возможности использовать; по завершении проверить, все ли полностью, точно и толково переведено, и не заменил ли какой термин или выражение, привычные заказчику, на незнакомые.

Сказано – сделано. Кликнул переводчик своих помощников-котят и дает им наказ: «Ты, черненький, старый документ с переводом сравни да запомни, как что раньше записано было. Как увидишь что знакомое, подсказывай. Ты, рыженький, все названия, сокращения и термины запоминай, да как я переводить начну, подкрашивай их мне в тексте цветом оранжевым, чтоб я у тебя спросить не забыл. Ты, серый, за числами и датами следи и подсказывай, коли где не та цифра в переводе окажется. Ты, белый, оригинал, как есть, мне показывай, никакого рисунка не утаивай; что справа, что слева на странице располагается – все в точности покажи. Тебе, фиолетовый, за мной наблюдать да перевод мой запоминать…».

Побежали котята поручения хозяйские исполнять и мигом обернулись: «Готово!» – говорят.

Сел переводчик за дело, и закипела у них работа! Как дойдет до заголовка или части, которая без изменения осталась, черный котенок тут как тут: «Вот, хозяин, как это раньше переводили!». Как где сокращение или название объекта – рыженький рядышком оранжевым флажком машет: мол, гляди сюда, хозяин, есть у меня слово такое в памяти. А где похожее предложение в тексте снова встретится, фиолетовый котенок появляется, использованный перевод подсказывает. Если вдруг переводчику контекст посмотреть надобно, так белый котенок ему все страницы покажет, как есть – и с картинками, и с таблицами, и со схемами. Переводчик тогда только о своей главной задаче думает: как полностью и точно мысль чужую понять и передать на языке иностранном. Переводит, а котята за внимательностью, повторами и другими деталями следят, переводчику о них забыть не дают. Знай в их сторону поглядывай.

И вот закончил переводчик работу – любо-дорого посмотреть! Да только не время пока успокаиваться, ее еще проверить следует: все ли объекты «по-старому» названы остались, все-ли цифры верные, будет ли перевод точь-в-точь как оригинал выглядеть, складным ли да толковым сам текст получился. И снова котята забегали-засуетились. Прибегают к хозяину и докладывают: так, мол, и так, вот в этом месте дата на дату в оригинале не похожа, а здесь слово с маленькой написано, а в оригинале – с большой. Посмотрел переводчик: в одном месте действительно исправлять надо было, он и исправил. Весь документ еще раз прочитал и улыбнулся. «Ну, такую работу и сдавать не стыдно. Пусть люди пользуются да радуются»,- и отправил готовый перевод заказчику.

Тут и сказке конец, а кто дальше прочитает – тот, видимо, тоже переводчик со стажем, оценит.

Действующие лица:

Котята (от англ. cat – кот) – функции программного обеспечения, помогающего выполнить перевод (CAT, computer aided translation)

Черный котенок – выравнивание (alignment)

Рыжий котенок – база терминов (terms base)

Фиолетовый котенок – память переводов (translation memory)

Белый котенок – предварительный просмотр (preview)

Post to Twitter Post to Delicious Post to Digg Post to Facebook Post to MySpace

Вернуться к списку статей в рубрике
4 комментариев to “ Сказка о переводчике и котятах”
  1. автоматизация переводов :)

    • Вот вам и симбиоз человека и машины – каждый должен делать то, что умеет лучше. Человек, конечно, все равно нужен, причем квалифицированный :-) .

  2. Louis Smit:

    This is an excellent way to explain what CAT tools are. CAT tools seem to be complicated but everyone who reads this fairy tale sees all the advantages of them. Do put this explanation on the English
    version, too? Louis

    • Thank you, it does seem to work. The tale was originally intended for translators in Kazakhstan, where CAT tools are still very rare. We’ll soon see if this is an issue with any foreign providers we may use, and if thet want a fairy tale, too.

Ответить

(обязательно)

(обязательно)


Наши телефоны