Если вы новый клиент, пройдите по этой ссылке и узнайте стоимость своего заказа. Если вы существующий клиент, узнайте стоимость перевода в разделе Мои заказы. Если с вами согласованы специальные цены, это будет учтено при оценке стоимости. В этом же разделе вы можете отследить выполнение текущих заказов и просмотреть детали предыдущих работ и счетов.
Эти ссылки временно доступны только в часы работы офиса.
Приносим извинения за возможные неудобства.
Блог Личные документы Корпоративным
клиентам
Специальные
предложения
и акции
Готовые
переводы
Тем, кто
переводит
Субъективно-объективное

Профессионал – это не этикетка, которую вы можете сами приклеить на себя. Это то, что другие должны сказать о вас.

Дэвид Майстер, «Истинный профессионализм»

Нельзя управлять тем, что не измерено.

Принцип системы сбалансированных показателей.

Хорошо сделана работа или нет? Судит Клиент. И голосует ногами (еще говорят, кошельком). Хорошо это или плохо? И что, если Клиент не является специалистом в продукте, который получает? Он все равно будет прав? Вот так вот, субъективно?

За редким исключением я бы сказала : «да». Да, именно субъективно. Потому что он знает, понятно или не понятно ему было, удобно или нет, сработала наше услуга или не очень. И если уж мы специалисты, а Клиент – нет, зачастую именно мы помогаем Клиенту определиться, какая именно «конфигурация продукта» в его случае сработает, либо объясняем риски, чтобы Клиент делал сознательный выбор. Для меня ответ здесь лежит в том, чтобы договориться о параметрах, по которым Клиент будет судить субъективно.

А вот с другой стороны – со стороны исполнителей – субъективность скорее мешает. Попробуй объясни признанному в определенных кругах художнику, что его картина «недостаточно хороша». И хоть сколько ты объясняй, что тебе не нравятся такие тона или техника, не переубедишь. И объяснение «Клиенту это не понравилось» тоже не выход. Поэтому – стоп! Договариваемся о критериях оценки еще на земле, до отплытия.

Итак, переводим субъективное в объективное (кстати, снова «переводим» ). Согласны с тем, что оценивать перевод как-то надо? Да. Какой перевод сами посчитали бы плохим? Неграмотный, неполный, … Почему? Потому что неправильно поймут (подумают, что составитель безграмотный, фирма некомпетентная …) Так и приходим к тем критериям, которые в литературе по управлению качеством называют «fit for purpose» (пригодный для цели). Ладно, это уже кое-что.

Осталось разобраться с тем, что ошибка ошибке – рознь. Например, смена места запятой в «казнить нельзя помиловать» и в этом предложении. Опираясь на контекст, делим ошибки на разные по своим последствиям категории и получаем оценку качества в цифрах. Похожий подход использует международная ассоциация LISA, который мы взяли за основу. Предварительно проверим их на примерах, мы позаимствовали оттуда же и пороговые значения: какое число баллов есть «приемлемо», какое – «хорошо», а какое – «отлично».

Свою задачу как компании мы видим в том, чтобы четко определиться, для каких целей, в какие сроки и с какими прочими ограничениями Клиенту необходим перевод. Исходя из своего опыта, мы затем трансформируем эти цели в инструкции для исполнителей, и стремимся организовать процесс таким образом и создать такие условия, чтобы качество работы исполнителя было максимально близким к тому, на что он способен.

Post to Twitter Post to Delicious Post to Digg Post to Facebook Post to MySpace

Вернуться к списку статей в рубрике

Ответить

(обязательно)

(обязательно)


Наши телефоны