Если вы новый клиент, пройдите по этой ссылке и узнайте стоимость своего заказа. Если вы существующий клиент, узнайте стоимость перевода в разделе Мои заказы. Если с вами согласованы специальные цены, это будет учтено при оценке стоимости. В этом же разделе вы можете отследить выполнение текущих заказов и просмотреть детали предыдущих работ и счетов.
Эти ссылки временно доступны только в часы работы офиса.
Приносим извинения за возможные неудобства.
Блог Личные документы Корпоративным
клиентам
Специальные
предложения
и акции
Готовые
переводы
Тем, кто
переводит
Форум переводчиков России – взгляд участника

По моей просьбе моя коллега Айнур дала мне небольшое «интервью» и поделилась своими впечатлениями от прошедшего в Екатеринбурге форума, ставшего действительно международным (http://www.tconference.ru/).

«Во-первых, хочу отметить, что Екатеринбург (а я была там в первый раз) произвел на меня впечатление очень гостеприимного города. Люди здесь очень вежливые и отзывчивые. Сама конференция проходила в красивом гостиничном комплексе «Анжело Аэропорт-Отель», организация мероприятия была на самом высоком уровне: от бейджей и раздаточных материалов до организации дискуссий и уровня спикеров. Конференция проходила в течение трех дней, с рассмотрением большого круга вопросов (четыре параллельные дискуссии, направленные на Курс молодого бойца, повышение квалификации, управление переводами и рынок услуг), фуршетом, экскурсией и другими мероприятиями.

Миссия данной конференции – повышение квалификации и кругозора переводчиков, обмен опытом, демонстрация новых профессиональных инструментов и решений, выработка отраслевых правил игры, помогающих двигаться к цивилизованному рынку. Участие в конференции показало, что мы идем по верному пути и используем новейшие технологии и разработки для решения задач наших Клиентов. Я получила бесценные знания, которые помогут нашей компании продолжать развивать качество нашей работы и привлечь новых клиентов. Действительно мировой уровень профессионализма и обмена опытом».

Да, было интересно послушать рассказ из первых уст о том, как заявляли о себе другие компании. Например, представители компании, занимающейся переводами с японского языка, разгуливали на форуме в японских кимоно. На форуме также выступал переводчик, работавший над переводом книги Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер». Это яркое сообщество еще не раз соберется вместе, так как форум переводчиков стал уже доброй ежегодной традицией. К сведению: в прошлом году форум проводился в Самаре. Место проведения следующего форума будет определено в ближайшие месяцы.

Post to Twitter Post to Delicious Post to Digg Post to Facebook Post to MySpace

Вернуться к списку статей в рубрике

Ответить

(обязательно)

(обязательно)


Наши телефоны