Если вы новый клиент, пройдите по этой ссылке и узнайте стоимость своего заказа. Если вы существующий клиент, узнайте стоимость перевода в разделе Мои заказы. Если с вами согласованы специальные цены, это будет учтено при оценке стоимости. В этом же разделе вы можете отследить выполнение текущих заказов и просмотреть детали предыдущих работ и счетов.

Блог Розница Корпоративным
клиентам
Готовые
переводы
Тем, кто
переводит

Оформление и сбор документов – головная боль при работе с государственными органами и другими учреждениями. Особенно, если цена вопроса высока: деньги на повторную поездку, время на лечение, штрафные санкции.

Мы рады сообщить Вам, что с ноября наши нотариально заверенные переводы стали еще надежнее: переводы официальных и личных документов с нотариальным заверением проходят дополнительную проверку по пунктам, которые могут вызвать возврат.

Мы предлагаем Вам возможность воспользоваться старыми ценами на эти услуги, которые действуют до 28 ноября.

Ознакомиться с новыми ценами на наиболее часто встречающиеся документы можно по этой ссылке до 1 декабря т.г.

  Нет комментариев

Уважаемые Клиенты!

Мы рады сообщить Вам о предстоящем расширении и увеличении спектра услуг. Для этого мы проводим набор дополнительных сотрудников.

Во вложении описание четырех новых вакансий: менеджер по маркетингу и продажам, координатор по ресурсам, менеджер по проектам и администратор офиса. Если кто-то из ваших знакомых может быть заинтересован или знать тех, кто соответствует требованиям к кандидатам, просим присылать резюме.

Предварительные итоги по кандидатам будут подводиться уже в конце этой недели, до 30 августа, далее – еще через 5-7 дней.

С уважением и благодарностью за сотрудничество.

Описание вакансий_объявления

  Нет комментариев

В течение последнего месяца-двух в региональных и республиканских средствах массовой информации был опубликован ряд материалов с упоминанием деятельности Бюро переводов «Advance».

Часть из них касалась Недели консалтинга, с успехом прошедшей в апреле в г. Актау, – мероприятия, которое мы поддерживали с самого начала, и в котором приняли личное участие в качестве одного из докладчиков.

На этой неделе в бюллетене Программы BAS Европейского банка реконструкции и развития в Казахстане вышла статья о недавно осуществленном при поддержке Программы проекте по внедрению новых переводческих технологий. Подробнее о возможностях для работающих с нами клиентов и специалистов можно узнать из самой статьи (стр 4 бюллетеня) по этой ссылке.

  Нет комментариев

Жил да был переводчик. И вот прислали ему однажды на перевод документ о политике компании в области техники безопасности и охраны труда. Большой такой документ прислали, листов восемьдесят.

Просмотрел переводчик документ, призадумался. В документе названия объектов и отделов, их у заказчика несколько десятков, ссылки на другие внутренние документы, список терминов и сокращений и еще много чего. А с документом этим заказчик старую версию прислал: мол, хочу, чтобы все было похоже на вот этот перевод. И еще хочу, чтоб быстро все сделали, я ж вам столько всего в помощь дал… Как тут не призадуматься?

«Эх, где наша не пропадала!» – подумал переводчик и, засучив рукава, взялся за работу. Первым делом разобрался, что к чему, и как сделать так, чтоб документ переведенный у заказчика сразу своим стал и понятным. Вышло так: названия объектов-отделов-терминов-сокращений из старой-то переведенной Политики на обоих языках взять, а что раньше уже переведено было – по возможности использовать; по завершении проверить, все ли полностью, точно и толково переведено, и не заменил ли какой термин или выражение, привычные заказчику, на незнакомые.

Сказано – сделано. Кликнул переводчик своих помощников-котят и дает им наказ: «Ты, черненький, старый документ с переводом сравни да запомни, как что раньше записано было. Как увидишь что знакомое, подсказывай. Ты, рыженький, все названия, сокращения и термины запоминай, да как я переводить начну, подкрашивай их мне в тексте цветом оранжевым, чтоб я у тебя спросить не забыл. Ты, серый, за числами и датами следи и подсказывай, коли где не та цифра в переводе окажется. Ты, белый, оригинал, как есть, мне показывай, никакого рисунка не утаивай; что справа, что слева на странице располагается – все в точности покажи. Тебе, фиолетовый, за мной наблюдать да перевод мой запоминать…».

Побежали котята поручения хозяйские исполнять и мигом обернулись: «Готово!» – говорят.

Сел переводчик за дело, и закипела у них работа! Как дойдет до заголовка или части, которая без изменения осталась, черный котенок тут как тут: «Вот, хозяин, как это раньше переводили!». Как где сокращение или название объекта – рыженький рядышком оранжевым флажком машет: мол, гляди сюда, хозяин, есть у меня слово такое в памяти. А где похожее предложение в тексте снова встретится, фиолетовый котенок появляется, использованный перевод подсказывает. Если вдруг переводчику контекст посмотреть надобно, так белый котенок ему все страницы покажет, как есть – и с картинками, и с таблицами, и со схемами. Переводчик тогда только о своей главной задаче думает: как полностью и точно мысль чужую понять и передать на языке иностранном. Переводит, а котята за внимательностью, повторами и другими деталями следят, переводчику о них забыть не дают. Знай в их сторону поглядывай.

И вот закончил переводчик работу – любо-дорого посмотреть! Да только не время пока успокаиваться, ее еще проверить следует: все ли объекты «по-старому» названы остались, все-ли цифры верные, будет ли перевод точь-в-точь как оригинал выглядеть, складным ли да толковым сам текст получился. И снова котята забегали-засуетились. Прибегают к хозяину и докладывают: так, мол, и так, вот в этом месте дата на дату в оригинале не похожа, а здесь слово с маленькой написано, а в оригинале – с большой. Посмотрел переводчик: в одном месте действительно исправлять надо было, он и исправил. Весь документ еще раз прочитал и улыбнулся. «Ну, такую работу и сдавать не стыдно. Пусть люди пользуются да радуются»,- и отправил готовый перевод заказчику.

Тут и сказке конец, а кто дальше прочитает – тот, видимо, тоже переводчик со стажем, оценит.

Действующие лица:

Котята (от англ. cat – кот) – функции программного обеспечения, помогающего выполнить перевод (CAT, computer aided translation)

Черный котенок – выравнивание (alignment)

Рыжий котенок – база терминов (terms base)

Фиолетовый котенок – память переводов (translation memory)

Белый котенок – предварительный просмотр (preview)

  4 комментариев

Теперь наш логотип присутствует на пресс-релизах, распространяемых по всей Средней Азии, первый из которых вышел 1 февраля, и его увидели специалисты из США и Европы, приглашенные на мероприятия Палаты.

Поздравляю, коллеги! Это одновременно и честь, и ответственность.

  Нет комментариев