Жил да был переводчик. И вот прислали ему однажды на перевод документ о политике компании в области техники безопасности и охраны труда. Большой такой документ прислали, листов восемьдесят.
Просмотрел переводчик документ, призадумался. В документе названия объектов и отделов, их у заказчика несколько десятков, ссылки на другие внутренние документы, список терминов и сокращений и еще много чего. А с документом этим заказчик старую версию прислал: мол, хочу, чтобы все было похоже на вот этот перевод. И еще хочу, чтоб быстро все сделали, я ж вам столько всего в помощь дал… Как тут не призадуматься?
«Эх, где наша не пропадала!» – подумал переводчик и, засучив рукава, взялся за работу. Первым делом разобрался, что к чему, и как сделать так, чтоб документ переведенный у заказчика сразу своим стал и понятным. Вышло так: названия объектов-отделов-терминов-сокращений из старой-то переведенной Политики на обоих языках взять, а что раньше уже переведено было – по возможности использовать; по завершении проверить, все ли полностью, точно и толково переведено, и не заменил ли какой термин или выражение, привычные заказчику, на незнакомые.
Сказано – сделано. Кликнул переводчик своих помощников-котят и дает им наказ: «Ты, черненький, старый документ с переводом сравни да запомни, как что раньше записано было. Как увидишь что знакомое, подсказывай. Ты, рыженький, все названия, сокращения и термины запоминай, да как я переводить начну, подкрашивай их мне в тексте цветом оранжевым, чтоб я у тебя спросить не забыл. Ты, серый, за числами и датами следи и подсказывай, коли где не та цифра в переводе окажется. Ты, белый, оригинал, как есть, мне показывай, никакого рисунка не утаивай; что справа, что слева на странице располагается – все в точности покажи. Тебе, фиолетовый, за мной наблюдать да перевод мой запоминать…».
Побежали котята поручения хозяйские исполнять и мигом обернулись: «Готово!» – говорят.
Сел переводчик за дело, и закипела у них работа! Как дойдет до заголовка или части, которая без изменения осталась, черный котенок тут как тут: «Вот, хозяин, как это раньше переводили!». Как где сокращение или название объекта – рыженький рядышком оранжевым флажком машет: мол, гляди сюда, хозяин, есть у меня слово такое в памяти. А где похожее предложение в тексте снова встретится, фиолетовый котенок появляется, использованный перевод подсказывает. Если вдруг переводчику контекст посмотреть надобно, так белый котенок ему все страницы покажет, как есть – и с картинками, и с таблицами, и со схемами. Переводчик тогда только о своей главной задаче думает: как полностью и точно мысль чужую понять и передать на языке иностранном. Переводит, а котята за внимательностью, повторами и другими деталями следят, переводчику о них забыть не дают. Знай в их сторону поглядывай.
И вот закончил переводчик работу – любо-дорого посмотреть! Да только не время пока успокаиваться, ее еще проверить следует: все ли объекты «по-старому» названы остались, все-ли цифры верные, будет ли перевод точь-в-точь как оригинал выглядеть, складным ли да толковым сам текст получился. И снова котята забегали-засуетились. Прибегают к хозяину и докладывают: так, мол, и так, вот в этом месте дата на дату в оригинале не похожа, а здесь слово с маленькой написано, а в оригинале – с большой. Посмотрел переводчик: в одном месте действительно исправлять надо было, он и исправил. Весь документ еще раз прочитал и улыбнулся. «Ну, такую работу и сдавать не стыдно. Пусть люди пользуются да радуются»,- и отправил готовый перевод заказчику.
Тут и сказке конец, а кто дальше прочитает – тот, видимо, тоже переводчик со стажем, оценит.
Действующие лица:
Котята (от англ. cat – кот) – функции программного обеспечения, помогающего выполнить перевод (CAT, computer aided translation)
Черный котенок – выравнивание (alignment)
Рыжий котенок – база терминов (terms base)
Фиолетовый котенок – память переводов (translation memory)
Белый котенок – предварительный просмотр (preview)